El objetivo primordial de este blog es dar una vision general de lo que es la cultura japonesa , dando especial importancia al la difusion del idioma japones. Minna no Nihongo esta dirigido a estudiantes de japones de todos los niveles (Basico, intermedio y avanzado)y a todas aquellas personas que quieran aprender este gran idioma.Aprende japones de una manera rapida, facil, divertida y completamente gratis. Ademas anime, manga, videojuegos, cultura japonesa traducciones Jpop y muchisimo mas.

About me

Bienvenidos a "El Rincón de Teshimide"

Si Deseas Aprender el idioma Japones desde cero, aqui te damos los materiales para que lo logres de una manera rapida, facil y muy amena. Y si ya eres estudiante del idioma japones, cliquea aqui.

Conversaciones en Japones

Una coleccion de conversaciones que te ayudaran mucho en el aprendizaje del idioma japones ya que son charlas de la vida diaria. Cada conversacion esta devidamente romanizada y traducida. A practicar .

Solo Audio

Si ya tienes un conocimiento del idioma japones a nivel basico, esta seccion te va a ayudar mucho para entender mas el japones solamente oyendolo. Esta es la mejor manera de aprender un idioma nuevo

ROMS

Esta seccion es para todos los juegofilos, a continuacion les ofrecemos una losta de 100 Roms de los titulos mas jugados en el mundo, ademas tambien podras bajarte juegos para aprender diferentes idiomas. Disfrutalo.

Aprendiendo Kanjis

Aprende en tiempo record a escribir Kanjis. Cada Video contiene la descripcion del kanji, significados orden de trazo y un video explicativo. Con tanto material ya no tienes excusa para empezar a estudiar este interesante idioma.

Máster Gratuito en Marketing Digital

VOCABULARIO - CONVERSACION - 11



語彙
Lista de vocabulario

睡眠障害 : desorden del sueño
若い : joven
女性会社員 : oficinista (mujer)
近所に住む : que vive en las cercanías
大学の教授 : profesor de universidad
駅へ行く途中 : en camino a la estación
明るすぎて : demasiado brillante
まぶしい : deslumbrante
もしかすると : de casualidad, de pronto
まあ : más o menos
ご研究 : su trabajo de investigación (honorífico)
インターネット : Internet
つい : sin darse cuenta
いくら起こしても<起こす : no importa cuanto trate de despertarlo
起きない<起きる : no se levanta
家内 : mi esposa
おこる : enojarse
なさらない<なさる : no hacer (honorífico)
機械 : máquina
睡眠不足 : falta de sueño
多い : mucho
覚せい : despertar
リズム : ritmo
区別 : diferencia
あいまい : no clara
コンビニ : minisupermercado
24時間営業 : abierto las 24 horas
田舎のおやじ : mi padre en el campo
最近 : recientemente
電気 : luces
眠れない<眠る : no puede dormir
こぼして<こぼす : quejarse
くらして<くらす : vive en
都会 : ciudades
夜間 : noche
大学院 : escuela de posgrado
かよって<かよう : asistir
頭を使う : usar la cabeza
講義 : curso
えらんで<えらぶ : escoger
居眠り : dormirse sentado
授業料 : matrícula
じょうだん : broma
まじめな(お)顔で : con cara seria
おっしゃる : decir (honorífico)
失礼しました : Discúlpeme

COMPARTIR ARTICULO:
Bookmark and Share
Japones Para Todos

EXPLICACION - CONVERSACION - 11

語句説明
Explicación de palabras y frases

●はまってしまって
「はまる」は最近の流行語で「夢中になる」という意味。
Hamaru es una palabra de moda que significa "estar absorto en", "involucrado en".

●はあ?
ていねいな聞き返し方。
Es una forma cortés de decirle a alguien que repita lo que dijo.

●そんな、高い授業料を払っているのに。
「そんな」は「そんなことはできません」という意味。
La expresión sonna aquí significa: sonna koto wa dekimasen: "no puedo hacer tal cosa".

●こまります。
文字通りには「私はこまる」。おだやかに抗議をする表現。
Esto, literalmente, significa, "causar problemas" para el hablante. Se usa como una protesta o reclamo ligero.

COMPARTIR ARTICULO:
Bookmark and Share
Japones Para Todos

CONVERSACION - 11

会話

駅に行く途中の会話。Aは若い女性会社員。Bは近所に住む大学の教授。どちらもていねいな話し方をするが、Aのほうが若いのでもっとていねい。 A es una joven empleada de oficina. B es un profesor de universidad que vive en el barrio. La conversación tiene lugar en el camino a la estación del metro. Ambos usan un lenguaje cortés, pero como A es más joven, usa un lenguaje más cortés que B.

A:おはようございます。
A: Buenos días.
B:ああ、おはようございます。
B: Oh, buenos días.
A:いいお天気ですね。
A: Que bonito día hace hoy.
B:いやあ、明るすぎて、まぶしいですね。
B: Bueno, el sol brilla tanto que relumbra.
A:もしかすると、ゆうべよくお休みになれなかったんじゃないですか。
A: Tal vez no durmió bien usted anoche
B:ええ、まあそうなんです。
B: Bueno, sí.
A:ご研究ですか。
A: ¿Su investigación?
B:いや、インターネットに、ついはまってしまいまして。朝いくら起こしても起きないって、家内がおこるんですが。 B: No, me la pasé en el Internet. Mi esposa se enojó conmigo. Dijo que al otro día no me iba a levantar por más que ella hiciera.
A:おくさんはインターネットはなさらないんですか。
A: ¿Su esposa no usa el Internet también?
B:さあ、どうでしょうね。機械よりは睡眠が好きなほうですから。
B: Bueno, a ver. Creo que a ella le gusta más dormir que las máquinas.
A:このごろの若い人には睡眠不足の人が多いそうですね。
A: He escuchado que muchos jóvenes no duermen suficiente estos días.
B:「睡眠覚せいリズム障害」というんだそうですね。
B: Se llama "síndrome de perturbación del reloj biológico"
A:ええ、眠りたくても眠れないんだそうですね。
A: Sí. Incluso si quieren, no pueden dormir.
B:このごろは昼と夜の区別があいまいになっていますからね。
B: En estos días la distinción entre día y noche es ambigua.
A:テレビも24時間、コンビニも24時間営業が多いですものね。
A: Sí, la televisión y muchas tiendas abren las 24 horas.
B:田舎のおやじが、最近近所にコンビニができて、夜中も電気をつけてるんで、夜よく眠れないって、こぼしていました。 B: Mi padre, que vive en el campo, se quejaba de que un minisupermercado fue construido cerca hace poco.Como tienen la luz encendida toda la noche, no puede dormir bien.
A:そうですか。おとうさま、おひとりでくらしていらっしゃるんですか。
A: En serio? él vive solo?
B:ええ、都会はいやだといっていなかでくらしています。
B: Sí. No le gusta la ciudad así que vive en el campo.
A:わたし、このごろ、夜間の大学院にかよっているんです。
A: Hace poco he estado yendo a la escuela de posgrado nocturna.
B:たいへんですね。
B: Debe ser difícil.
A:ええ、夜おそく頭を使うと、なかなか眠れなくて、睡眠障害になりそうです。
A: Sí. Cuando pienso mucho tan tarde por la noche no puedo dormir bien. Creo que voy a acabar con un desorden del sueño.
B:じゃ、頭を使わないようにしなくちゃいけませんよ。
B: Entonces va a tener que hacer algo para no pensar tanto.
A:はあ?
A: ¿Cómo?
B:講義はつまらないのをえらんで聞くとか、聞きながら居眠りするとか。
B: Tome clases aburridoras o duerma en clase.
A:そんな、高い授業料を払っているのに。
A: ¡ No puedo hacer tal cosa! Con lo caras que están las matrículas!
B:じょうだんですよ。
B: Sólo bromeaba.
A:先生はまじめなお顔でじょうだんをおっしゃるから、こまります。
A: Cuando hace bromas con la cara así de seria, me pone en un aprieto.
B:失礼しました。ああ、もう駅ですね。
B: Lo siento. Bien, llegamos a la estación.

COMPARTIR ARTICULO:
Bookmark and Share
Japones Para Todos

VOCABULARIO - CONVERSACION - 10

語彙
L ista de vocabulario

こらあ : ¡ Hey!
植木ばち : maceta
ひっくり返して<返す : voltear, volver de revés
ベランダ : balcón, terraza
ガーデニング : gardening, jardinería
若木 : arbolillo, plántula
植えたり<植える : plantar, y
気分がいい : sentirse bien
かんたんに : simplemente
森林大学 : clase de silvicultura
体力 : fortaleza física
しんぱい : preocupación
やってるうちに : mientras se hace
ついてくる : se ha desarrollado
追いはらう : espantar
気力 : energía, vitalidad
子供 : niños
参加して<参加する : participar
庭 : jardín
毎晩 : todas las noches

COMPARTIR ARTICULO:
Bookmark and Share
Japones Para Todos

EXPLICACION - CONVERSACION - 10

語句説明
Explicación de palabras y frases

●大きな声でネコを追い払うだけの体力も気力もあるんだから。
「だけの」は「のに十分の」の意味。このあとに「だから山仕事ができる」という意味が含まれている。
Aquí dake-no significa "suficiente para". La conclusión implícita: "y por lo tanto tienes la energía para trabajar en las montañas"

COMPARTIR ARTICULO:
Bookmark and Share
Japones Para Todos

CONVERSACION - 10

会話

夫と妻の会話
Conversación entre esposos.

妻:こらあ!
Esposa: Hey!
夫:どうしたんだ?
Esposo: ¿Qué pasa?
妻:またネコが植木ばちをひっくり返してしまったの。
Esposa: Ese gato volteó mis macetas de nuevo.
夫:ベランダのガーデニングはむずかしいね。
Esposo: Es difícil la jardinería de terraza, no?
妻:あなたもてつだってよ。
Esposa: Tu deberías ayudarme, ¿no?
夫:うん、ガーデニングもいいけど、山や森へ行って、大きな木を切ったり、若木を植えたりするほうが、気分がいいんじゃないかな。 Esposo: Ah, la jardinería está bien, pero creo que ir a las montañas y cortar grandes árboles o plantar arbolillos será más saludable.
妻:でも、そんなこと、かんたんにはできないでしょう。
Esposa: Pero eso no es tan fácil de hacer.
夫:このごろあちこちに、森林教室や森林大学ができてきたんだそうだよ。
Esposo: No, oí que hay clases de silvicultura y universidades que dan esa cátedra hoy día en muchas partes.
妻:そう?
Esposa: ¿Oh?
夫:そういうところにかよって、山仕事の勉強をしてみようかと思ってるんだ。
Esposo: Creo que iré a una de esas y estudiaré sobre ese trabajo en las montañas.
妻:あら、それもいいわね。体力がしんぱいだけど。
Esposa: parece bien, pero me preocupa si tendrás la constitución para ello.
夫:やっているうちに体力もついてくると思うよ。
Esposo: Ya me iré fortaleciendo mientras lo hago.
妻:そうね。
Esposa: Bueno.
夫:いっしょにやらない?
Esposo: ¿Vamos juntos?
妻:えっ、わたしも?
Esposa: Ah? Yo?
夫:あんな大きな声でネコを追いはらうだけの体力も気力もあるんだから。
Esposo: Con esa fuerte voz tuya y la energía para espantar gatos que tienes.
妻:でも、大きな木を切り倒すことなんかできないわよ。
Esposa: Pero yo no podría hacer algo como cortar un gran árbol.
夫:だいじょうぶだよ。女性や子供の参加している山仕事もあるそうだから。
Esposo: Estarás bien. Hay trabajo también para las mujeres y los niños.
妻:でも、うちの庭はどうするの。
Esposa: Pero ¿y el jardín de la casa?
夫:日本の山がきれいになれば自分のうちの庭なんかどうでもいいよ。
Esposo: No importa el jardín de la casa si las montañas de Japón se ven bien.
妻:そうね。毎晩おそく帰ってうちの庭なんか見るひまのない人にはね。
Esposa: Sí, eso puede ser verdad para la gente que llega todas las noches muy tarde a la casa y que no tiene tiempo para mirar el jardín.
夫:わかった。しばらくはガーデニングてつだうよ。
Esposo: Ya te entendí. Ayudaré un rato con la jardinería.

COMPARTIR ARTICULO:
Bookmark and Share
Japones Para Todos

EXPLICACION - CONVERSACION - 09

語句説明
Explicación de palabras y frases

●けさ着る前には気がつかなかったけど、
話全体は過去であるが「前」に先立つ動詞は「る」にする。
La conversación en general está en pasado, pero el verbo que precede a mae termina en la forma -ru.

●百円玉だからまだいいけど、
この「まだ」は「それほど悪くない」の意味。
例 これはあれよりまだいい。
Este mada significa "no está tan mal (aún)"
Ejemplo: Este está mejor que aquel.

●こんどボーナスをもらった時、新しいものを買いましょう。
「もらった時」は「あしたの朝、起きた時」と同じで、動作の完了を表す。
La frase moratta toki, como ashita no asa okita toki [para mañana cuando me haya levantado], indica la
una acción ejecutada.

COMPARTIR ARTICULO:
Bookmark and Share
Japones Para Todos

VOCABULARIO - CONVERSACION - 09

語彙
Lista de vocabulario

違い : diferencia
食べ物 : comida
着る物にだって : también la ropa
期限 : fecha tope, plazo
せびろ : traje de hombre
~切れ : vencido
ポケット : bolsillo
穴があいてた<あく : había un roto
入れておいた<入れる : puesta en
百円玉 : moneda de 100 yen
~まだいい : todavía está bien
キャッシュカード : tarjeta de banco
もう一着 : otro traje
危なくはない : no es peligroso
くたびれてて<くたびれる : lucir gastado
かっこわるい : pasado de moda
ボーナス : paga adicional, bono
予算 : presupuesto
むりよ : imposible, ilógico.
当分 : por ahora

COMPARTIR ARTICULO:
Bookmark and Share
Japones Para Todos

CONVERSACION - 09

会話

夫と妻の会話
Conversación entre esposos.

夫:賞味期限と消費期限の違い、知ってる?
Esposo: Sabes la diferencia entre una fecha de vencimiento y la fecha en que es mejor consumir algo?
妻:賞味期限はその日までおいしい、消費期限はその日まで安全てこと。
Esposa: La fecha de vencimiento es la fecha hasta la cual es seguro comer algo. Una "fecha de vencimiento del sabor" es la fecha hasta la cual algo sabe bien.
夫:それは食べ物の話だけど、着る物にだって期限があるわけだ。
Esposo: Eso es de comida. La ropa también tiene fecha de vencimiento.
妻:どういうこと?
Esposa: ¿Qué quieres decir?
夫:このせびろ消費期限切れだよ。もう安全じゃない。
Esposo: Este vestido ya pasó la fecha de vencimiento, Ya no es seguro.
妻:安全じゃないって?
Esposa: ¿Cómo que "ya no es seguro"?
夫:けさ着る前には気がつかなかったけど、あとで見たら、ポケットに穴があいてたんだ。 Esposo: No me di cuenta al ponérmelo por la mañana, pero cuando lo miré después, había un hueco en el bolsillo.
妻 :あら、そう?
Esposa: ¿Oh?
夫:中に入れておいた百円玉がなくなってた。
Esposo: La moneda de 100 yenes que había metido en el bolsillo ya no estaba.
妻:あら、たいへん。
Esposa: Ah, que horror.
夫:百円玉だからまだいいけど、キャッシュカードだったらたいへんだ。
Esposo: Una moneda de 100 yenes todavía está bien, pero hubiera sido terrible si hubiese sido una tarjeta del banco.
妻:それはそうだけど、もう一着、あるじゃないの。
Esposa: Eso es verdad, pero tu tienes otro traje, ¿no?
夫:あれは賞味期限切れ。危なくはないけど、くたびれててかっこわるい。
Esposo: Ese ya pasó la fecha a la que mejor estaba. No es peligroso, pero está todo gastado y luce raído.
妻:じゃ、こんどボーナスをもらった時、新しいのを買いましょう。
Esposa: Entonces compremos uno nuevo cuando te llegue el bono.
夫:ボーナスをもらった時じゃ、おそいよ。3か月も先だもの。
Esposo: Será muy tarde si esperamos hasta el bono. Faltan tres meses.
妻:でも今月の予算じゃむりよ。
Esposa: Pero este mes no cabe en el presupuesto.
夫:わかった。当分、ポケットに物を入れないようにする。
Esposo: Bueno. Entonces no pondré nada en el bolsillo.

COMPARTIR ARTICULO:
Bookmark and Share
Japones Para Todos

VOCABULARIO - CONVERSACION - 08

語彙
Lista de vocabulario

生まれればく生む : si hubiese nacido
不運 : desafortunado
問題 : asunto
おそらく : probablemente
お客さん : cliente
営業 : administración de negocios
経理 : contabilidad
成績 : logro
かなりの程度まで : a un grado considerable
あてにならないくなる : no puede depender de
リストラ : reestructuramiento
むりしてくする : trabajar demasiado
がんばる : esforzarse
体をこわしたらくこわす : si dañas la salud
何にもならないくなる : sin sentido, inútil

COMPARTIR ARTICULO:
Bookmark and Share
Japones Para Todos

Conversacion - 08

会話

夫と妻の会話。
Conversación entre esposos.

夫:ぼくも利き脳テストの時代に生まれればよかったんだ。
Esposo: Ojalá hubiese nacido en una época donde hubiera pruebas para determinar cuál hemisferio cerebral es más fuerte.
妻:そう?
Esposa: ¿Oh?
夫:偏差値の時代に生まれたのが不運だったな。
Esposo: Es mala suerte haber nacido en esta época de devaluación.
妻:利き脳テストだったら、もっと昇進したと思う。
Esposa: Tal vez te hubieran promovido más si hubieses tenido esa prueba para los hemisferios cerebrales.
夫:昇進の問題じゃなくて、いい仕事がやれたと思う。
Esposo: El problema no son los ascensos. Probablemente habría hecho un mejor trabajo.
妻:ふうん。もっとおそく生まれればよかったわけね。
Esposa: Hmm. ¿Quieres decir que debiste haber nacido después?
夫:そう。ぼくの脳はきっと右利きだと思うんだ。
Esposo: Sí. Estoy seguro que mi hemisferio derecho es más fuerte que el izquierdo.
妻:どうしてわかるの。
Esposa: Cómo lo sabes?
夫:お客さんの気持ちがよくわかるもの。だから営業なんかにむいているはずだ。
Esposo: Entiendo bien los sentimientos de los clientes. Yo habría de administrar mi negocio.
妻:そう?
Esposa: ¿Oh?
夫:それが経理なんかにいるんで、なかなか成績があがらないんだ。
Esposo: Pero estando en eso de contabilidad no progreso.
妻:お客さん以外の人の気持ちもわかる?
Esposa: Entiendes los sentimientos de otras personas además de tus clientes?
夫:うん、かなりの程度まで。
Esposo: Hm. Bastante.
妻:じゃ、わたしが今何を考えてるか、わかる?
Esposa: Entonces sabes qué estoy pensando ahora?
夫:ぼくが早く昇進すればいいと思ってるんじゃない?
Esposo: Probablemente piensas que mejor me apresuro por un ascenso.
妻:違うわ。あなたの右利きもあてにならないわね。
Esposa: Error. Tu hemisferio derecho no es muy confiable, ¿no?
夫:どう違うの。
Esposo: ¿Qué era?
妻:わたし、今の時代にリストラされないだけで十分だと思ってるわ。昇進できないなんて問題じゃないわ。 Esposa: Estoy pensando que es suficiente si no te dan de baja en la siguiente reestructuración económica. No hay problema si no te ascienden o nada.
夫:そうかなあ。
Esposo: ¿De verdad?
妻:むりして成績あげようとがんばることないわ。体をこわしたら何にもならないわよ。
Esposa: No hay razón para esforzarse tanto. No servirá de nada si dañas la salud

COMPARTIR ARTICULO:
Bookmark and Share
Japones Para Todos

VOCABULARIO - CONVERSACION - 07


語彙
Lista de vocabulario

写真 : foto
パソコン : computadora personal (PC)
画面 : pantalla
写った<写る : salir (en la foto, pantalla)
お墓 : tumba
お参りする : adorar
字が出ている : letras que salen
線香 : incienso
おそなえください : por favor ofrezca
なるほど : Ya veo.
ローソク : vela
絵 : dibujo, foto
手元 : a mano
マウス : mouse
クリック : click
火がつく : encenderse
スピーカー : speaker, altavoz
お経が流れる : se canta un sutra
はやり : de moda, popular
仮想現実 : realidar virtual
ゲームみたい : como un juego
たいへんな人気 : tremenda popularidad
子供 : niños
実際 : de hecho, en realidad
時間 : hora
多い : mucho
このあいだ : el otro día
海底都市 : ciudad submarina
遊覧ツアー : tur de turismo
行列 : fila de gente
大人 : adulto

COMPARTIR ARTICULO:
Bookmark and Share
Japones Para Todos

EXPLICACION - CONVERSACION - 07

語句説明
Explicación de palabras y frases

コンピューターでお墓参りってわけですか
「~わけですか」は相手の話を聞いて状況がわかったときにそれを確認するために使う。「って」は会話的。「という」にするとあらたまった印象になる。
La frase wake-desu-ka se usa para que el oyente entienda de qué se está hablando. El sufijo tte es conversacional. Si se convierte el sufijo tte a su forma original, to iu, el efecto es formal.

●何とかいうゲーム
正確な名前を忘れたときに使う。「という」の間に「か」をはさむ。この「と」を忘れると「何というゲーム」となって、質問になってしまう。
Ya que el hablante ha olvidado cual es en realidad el nombre, ella pone un ka entre el to y el iu (lo que significa Algún nombre, o algo). Si no se pone el ka la oración se volvería pregunta: Nan-to iu geemu? (¿Cómo se llama el juego?)

COMPARTIR ARTICULO:
Bookmark and Share
Japones Para Todos

CONVERSACION - 07

会話

知人同士の会話。
Conversación entre conocidos. A es hombre, B es mujer.

A:これ、何の写真ですか。
A: ¿Esto es una foto de qué?
B:パソコンの画面に写ったお墓ですって。これ、何 に使うか、わかりますか。
B: Dicen que es una pintura de una tumba en una pantalla de computador. ¿Sabes para qué la usan?
A:さあ。
A: No sé.
B:これを仏壇の中において、お参りするんですって。
A:La ponen dentro de un altar budista y le rezan.
A:へえ?
A: ¿Qué?
B:ここに小さな字が出ているでしょう?
B: ¿Ves esta letrita aquí?
A:ええ。小さくて、何て書いてあるのか、よく読めませんが。
A: Sí, es tan pequeña que no puedo leer bien lo que está escrito.
B:お花や線香をおそなえくださいって、書いてあるんです。
B: Dice: "Por favor ofrezca flores e incienso".
A:なるほど。右のほうにローソクの絵がありますね。
A: Ya veo. Hay una foto de una vela a la derecha también.
B:ええ、手元のマウスでクリックすると、画面のお線香やローソクに火がつくんですって。
B: Sí. Si hace clic en el ratón de computadora de la foto, se encienden la vela y el incienso de la pantalla. También se puede ofrecer flores y se canta un sutra budista por el altavoz
A:コンピューターでお墓参りってわけですか。
A: Así que esto es una visita computarizada al cementerio.
B:そうです。
B: Así es.
A:へえ? じゃ、今はやりの仮想現実のお墓参りですね。ゲームみたいですね。
A: ¿Ah? Entonces este es el fenómeno de visita virtual al cementerio actualmente en boga. Es como un juego virtual.
B:ええ。少し前までは、何とかいうゲームがたいへんな人気で、なかなか手にはいらないことがありましたね。
B: Había un juego que era muy popular hasta hace poco, ¿recuerdas?
A:ええ、でも、ああいう動物の子供をそだてるのは、ほかにもあるそうですよ。
A: Sí, pero no se trata solamente de niños criando animalitos virtuales.
B:今の子供は実際に何かするより、コンピューターの画面を見ている時間が多いんじゃないでしょうか。
B: Creo que los niños hoy pasan más tiempo mirando la pantalla del computador que haciendo algo real.
A:子供ばかりじゃありませんよ。この間行った所では、仮想現実の海底都市の遊覧ツアーなんか、行列ができていましたよ。
A: No sólo los niños. En estos días a un lugar que fui había una larga fila para visitar una ciudad submarina virtual.
B:大人も子供も、どこまでが現実で、どこまでが仮想か、わからなくなってしまうんじゃないでしょうか。
B: Tal vez tanto los niños como los adultos pierdan la noción de hasta donde llega lo virtual y hasta dónde lo real.

COMPARTIR ARTICULO:
Bookmark and Share
Japones Para Todos

VOCABULARIO - CONVERSACION - 06

語彙
Lista de vocabulario

特に : en especial, sobre todo
肉料理 : comida con carne
赤 : rojo (en este caso, se refiere al vino)
魚料理 : comida con pescado
白 : blanco (vino)
体にいい : bueno para el cuerpo (para la salud)
このあいだ : el otro día
新聞 : periódico
動脈硬化 : endurecimiento de las arterias
予防 : prevención
科学的 : científico
医学的 : médico
根拠 : fundamento
悪玉コレステロール : colesterol dañino
酸化する : ser oxidado
おこしやすい : fácilmente se vuelve
防ぐ : impedir
働き : función
イギリス : Inglaterra
権威ある : prestigioso
医学雑誌 : revista médica
のった<のる : fue publicada
お医者さん : doctor
実験 : experimento
健康な : saludable
毎日 : todos los días, cada día
実験台 : sujeto del experimento, especímen, conejillo de indias
続けて<続ける : consecutivamente, sucesivamente
血液 : sangre
しらべたら<しらべる : cuando se le examina
酸化しにくく<する : difícil de que se oxide
どんどん : uno tras otro
毎晩 : cada noche
女房 : esposa
野菜 : verduras
緑茶 : té verde
習慣 : hábito
同じ効果 : el mismo efecto
聞かせないでください<聞く : no le menciones
夫と妻 : marido y mujer

COMPARTIR ARTICULO:
Bookmark and Share
Japones Para Todos

EXPLICACION - CONVERSACION - 06

語句説明
Explicación de palabras y frases

科学的というか
「~というか」は別のもっと適切な表現を探していることを示す表現。
La frase to iu ka se usa para indicar que el hablante está tratando de pensar en una palabra más adecuada.

●なんだ、つまらない
「なんだ」はがっかりした気持ちを表す表現。「つまらない」はここでは「失望する」の意味。
La expresión nanda muestra desilusión. Aquí tsumaranai significa "desilusionante"

●こんどお会いしたとき
「この次に会ったとき」の意味。女性Bは男性Aの妻とときどき会うらしいことが、これでわかる。「会った」でもいいが、女性は謙譲表現を多く使う。
Esto significa "la siguiente vez que nos veamos". Con esta expresión nos damos cuenta que la sra. B a veces se ve con la esposa del sr. A. La forma de diccionario atta (de "au")podría haberse usado pero las mujeres a menudo optan por la forma más humilde del verbo.

COMPARTIR ARTICULO:
Bookmark and Share
Japones Para Todos

CONVERSACION - 06

会話

知人同士の会話。Aは男性、Bは女性。
Conversación entre conocidos. A es hombre, B es mujer.

A:このごろワインを飲む人がふえたそうですね。
A: He oído que el número de personas que beben vino ha aumentado.
B:ええ、特に女性はそうですね。
B: Sí, sobre todo mujeres.
A:肉料理には赤、魚料理には白って言いますね。
A: Se dice que se debe beber vino tinto con la carne y blanco con el pescado.
B:ええ、でもこのごろはお魚でも赤にする人が多いそうです。
B: Sí, pero ahora hay mucha gente que bebe vino tinto hasta con el pescado.
A:あ、それ、聞いたことがあります。白より赤のほうが体にいいそうですね。
A: Sí, he escuchado acerca de ello. Dicen que el vino tinto es mejor para el cuerpo que el blanco.
B:ええ、このあいだ新聞で読んだんですが、赤は動脈硬化の予防になるそうです。
B: Sí. El otro día en el periódico leí que el vino tinto previene el endurecimiento de las arterias.
A:そうですか。それ、科学的というか、医学的に根拠があるんでしょうか。
A: ¿Ah, sí? ¿Hay algún fundamento médico o científico de ello?
B:悪玉コレステロールが酸化すると動脈硬化をおこしやすいんですけど、赤ワインには、その酸化を防ぐ働きがあるそうです。 B: Cuando el colesterol dañino se oxida es fácil que ocurra el endurecimiento de las arterias, pero el vino tinto lo previene.
A:へえ、そうですか。
A: ¿Así es la cosa?
B:ええ、イギリスの権威ある医学雑誌にもその話がのったし、日本のお医者さんで実験した人もいるそうです。
B: Sí. Hubo un artículo en una prestigiosa revista médica británica y también hay algunos médicos japoneses que experimentaron en personas sobre ello.
A:実験ていうと、だれかにワインを飲ませたんですね。
A: ¿Experimentos? ¿O sea que hicieron que la gente tomara vino?
B:ええ、健康な男性10人に毎日450CCから500CCずつ飲ませたそうです。
B: Sí. A diez hombres saludables se les hizo beber entre 450 cc y 500 cc de vino al día.
A:いいなあ。そういう実験なら、ぼく、実験台になりたいですね。
A: Qué bien. Si van a hacer ese tipo de experimentos, yo quiero convertirme en su conejillo de indias.
B:それを2週間続けて、血液をしらべたら、悪玉コレステロールが酸化しにくくなっていたそうです。
B: Después de dos semanas le revisaron la sangre a los sujetos y descubrieron que el colesterol pernicioso se había hecho más difícil de oxidar.
A:じゃ、どんどん毎晩赤ワインを飲まなきゃいけませんね。女房にそう言いましょう。
A: O sea que mejor bebo mucho vino todas las noches. Eso es lo que le voy a decir a mi mujer.
B:でも、野菜をたくさん食べて緑茶を飲む習慣があれば、赤ワインを飲んだのと同じ効果があるそうですよ。
B: Pero se dice que si se comen muchas verduras y frutas y se bebe té verde tiene el mismo efecto que beber vino.
A:なんだ、つまらない。それはうちの女房に聞かせないでくださいよ。
A: ¿Quequé? Qué aburrido. Por favor no le digas eso a mi esposa.
B:はいはい、こんどお会いしたとき、言わないように気をつけます。
B: Sí, sí. Tendré cuidado de no mencionarlo la siguiente vez que la vea.

COMPARTIR ARTICULO:
Bookmark and Share
Japones Para Todos

Máster Gratuito en Marketing Digital

Máster Gratuito en Marketing Digital