El objetivo primordial de este blog es dar una vision general de lo que es la cultura japonesa , dando especial importancia al la difusion del idioma japones. Minna no Nihongo esta dirigido a estudiantes de japones de todos los niveles (Basico, intermedio y avanzado)y a todas aquellas personas que quieran aprender este gran idioma.Aprende japones de una manera rapida, facil, divertida y completamente gratis. Ademas anime, manga, videojuegos, cultura japonesa traducciones Jpop y muchisimo mas.

About me

Máster Gratuito en Marketing Digital

Dialogos en Japones



Version Kana
女性 : すいません。JRの駅はどこでしょうか。
警官 : 駅はですねえ、 ええと、 ここをまっすぐ行って、
警官 : で、 信号があります。
女性 : はあ、 信号。
警官 : ええ。 信号を左へまがって、 で、 三つめの信号を右へ。
女性 : 三つめを右。
警官 : ええ。 右へまがって、 200メートルぐらい行ったところなんですが。
女性 : はああ、 左へ行って、 右。 はあ、 はあ、 ありがとうございます。
警官 : あの、 地図をかきましょうか。
女性 : ああ、 すいません。
警官 : ええと。。。

Version Romaji
Josei : Suimasen. JR no eki ha doko deshou ka.
Keikan : Eki ha desu nee, eeto, koko wo massugu itte,
Keikan : De, shingou ga arimasu.
Josei : Haa, shingou.
Keikan : Ee, shingou wo hidari he magatte, de, mittsu me no shingou wo migi he.
Josei : Mittsu me wo migi.
Keikan : Ee, migi he magatte, nihyaku (200) meetoru gurai itta tokoro nan desu ga.
Josei : Haa, hidari he itte, migi. Haa, haa, arigatou gozaimasu.
Keikan : Ano, chizu wo kakimashou ka.
Josei : Aa, suimasen.
Keikan : Eeto...

Version Español
Mujer : Disculpe. ¿Dónde queda la estación de JR(*)?
Policía : La estación... pues...yendo derecho por acá...
Policía : Encontrará un semáforo.
Mujer : Ahá, un semáforo.
Policía : Sí, al doblar a la izquierda en el semáforo, en el tercer semáforo doble a la derecha.
Mujer : En el tercero a la derecha.
Policía : Sí, al doblar a la derecha, a 200 metros está la estación.
Mujer : Ahh, voy a la izquierda, luego a la derecha. Bien, muchas gracias.
Policía : ¿Le dibujo un mapa?
Mujer : Ah, discúlpeme..
Policía : A ver ...

Si has encontrado útil este artículo puedes compartirlo desde tu blog, página Web o foro.




4 comentarios - Redacta un nuevo mensaje y ayudanos. :

¿No es el o se podría conjugar el "suimasen" en esta escena como "gracias"?

He visto en ciertas traducciones inglesas que lo coloca así.

Sumimasen en japones tambien se puede traducir como gracias, una traduccion mas exacta seria algo asi como disculpe la molestia, frase que tambien usamos en español al agradecer cuando nos hacen un favor

quisiera saber cómo decir: "me alegro, o qué bueno!" cuando le preguntasa alquien cómo está y te dice: bien.

No sé mucho japonés pero para decir "Me alegro" en esa situación, sería "Yokata"

Publicar un comentario

Máster Gratuito en Marketing Digital

Máster Gratuito en Marketing Digital