El objetivo primordial de este blog es dar una vision general de lo que es la cultura japonesa , dando especial importancia al la difusion del idioma japones. Minna no Nihongo esta dirigido a estudiantes de japones de todos los niveles (Basico, intermedio y avanzado)y a todas aquellas personas que quieran aprender este gran idioma.Aprende japones de una manera rapida, facil, divertida y completamente gratis. Ademas anime, manga, videojuegos, cultura japonesa traducciones Jpop y muchisimo mas.

About me

CONVERSACION - 09

会話

夫と妻の会話
Conversación entre esposos.

夫:賞味期限と消費期限の違い、知ってる?
Esposo: Sabes la diferencia entre una fecha de vencimiento y la fecha en que es mejor consumir algo?
妻:賞味期限はその日までおいしい、消費期限はその日まで安全てこと。
Esposa: La fecha de vencimiento es la fecha hasta la cual es seguro comer algo. Una "fecha de vencimiento del sabor" es la fecha hasta la cual algo sabe bien.
夫:それは食べ物の話だけど、着る物にだって期限があるわけだ。
Esposo: Eso es de comida. La ropa también tiene fecha de vencimiento.
妻:どういうこと?
Esposa: ¿Qué quieres decir?
夫:このせびろ消費期限切れだよ。もう安全じゃない。
Esposo: Este vestido ya pasó la fecha de vencimiento, Ya no es seguro.
妻:安全じゃないって?
Esposa: ¿Cómo que "ya no es seguro"?
夫:けさ着る前には気がつかなかったけど、あとで見たら、ポケットに穴があいてたんだ。 Esposo: No me di cuenta al ponérmelo por la mañana, pero cuando lo miré después, había un hueco en el bolsillo.
妻 :あら、そう?
Esposa: ¿Oh?
夫:中に入れておいた百円玉がなくなってた。
Esposo: La moneda de 100 yenes que había metido en el bolsillo ya no estaba.
妻:あら、たいへん。
Esposa: Ah, que horror.
夫:百円玉だからまだいいけど、キャッシュカードだったらたいへんだ。
Esposo: Una moneda de 100 yenes todavía está bien, pero hubiera sido terrible si hubiese sido una tarjeta del banco.
妻:それはそうだけど、もう一着、あるじゃないの。
Esposa: Eso es verdad, pero tu tienes otro traje, ¿no?
夫:あれは賞味期限切れ。危なくはないけど、くたびれててかっこわるい。
Esposo: Ese ya pasó la fecha a la que mejor estaba. No es peligroso, pero está todo gastado y luce raído.
妻:じゃ、こんどボーナスをもらった時、新しいのを買いましょう。
Esposa: Entonces compremos uno nuevo cuando te llegue el bono.
夫:ボーナスをもらった時じゃ、おそいよ。3か月も先だもの。
Esposo: Será muy tarde si esperamos hasta el bono. Faltan tres meses.
妻:でも今月の予算じゃむりよ。
Esposa: Pero este mes no cabe en el presupuesto.
夫:わかった。当分、ポケットに物を入れないようにする。
Esposo: Bueno. Entonces no pondré nada en el bolsillo.


COMPARTIR ARTICULO:
Bookmark and Share
Japones Para Todos

Si has encontrado útil este artículo puedes compartirlo desde tu blog, página Web o foro.




0 comentarios - Redacta un nuevo mensaje y ayudanos. :

Publicar un comentario