El objetivo primordial de este blog es dar una vision general de lo que es la cultura japonesa , dando especial importancia al la difusion del idioma japones. Minna no Nihongo esta dirigido a estudiantes de japones de todos los niveles (Basico, intermedio y avanzado)y a todas aquellas personas que quieran aprender este gran idioma.Aprende japones de una manera rapida, facil, divertida y completamente gratis. Ademas anime, manga, videojuegos, cultura japonesa traducciones Jpop y muchisimo mas.

About me

REFRANES JAPONESES - PARTE 2

弁慶(べんけい)の泣(な)き所(どころ)

El talón de Aquiles. Hasta los fuertes tienen su punto débil.

(ぶ)(し)は食(く)わねど高楊枝(たかようじ)

El hambre lo tira pero el orgullo lo levanta. El Samurai, aunque no haya comido, usa mondadientes.

(で)る釘(くぎ)は打(う)たれる

Clavo que sobresale martillazo que se lleva. Conviene no destacar o se corre el riesgo de recibir un golpe.

(え)に描(か)いた餅(もち)は食(く)えぬ

Hay que vivir de realidades, no de apariencias. Las bolas de arroz pintadas no valen para comer.

(ごう)に入(い)っては郷(ごう)に従(したが)

Donde fueres, haz lo que vieres. Cuando vayas a un pais, haz lo que hacen todos.

(やぶ)をつついて蛇(へび)を出(だ)

Es mejor no menearlo. No despiertes al león dormido. Si rebuscas en el matorral puede salirte la serpiente.

(やなぎ)に風(かぜ)

Me entra por un oído y me sale por el otro. Sauce al viento.

(やなぎ)の下(した)にいつも泥(ど)(じょう)はいない

No todo el monte es orégano. La buena suerte no siempre se repite. No siempre hay peces debajo del sauce.

一円(いちえん)を笑(わら)う者(もの)一円(いちえん)に泣(な)

El que se ríe de un yen, llorara por el algún día.

一文(いちもん)(お)しみの百(ひゃく)(そん)

Lo barato sale caro. Mira la peseta y tira el duro. A veces, por ahorrar un poco se pierde mucho.

(いし)の上(うえ)にも三年(さんねん)

Con paciencia todo llega. Con el tiempo y una cañ pescador seguro. Aguantar tres anos sobre una piedra.

(いそ)がば回(まわ)

Si tienes prisa da la vuelta. Las prisas son malas.

一寸(いっすん)の虫(むし)にも五(ご)(ぶ)の魂(たましい)

Hasta el insecto más pequeño tiene su valor.

一寸(いっすん)(さき)は闇(やみ)

Quien sabe lo que nos deparara el futuro. Un paso por delante es la oscuridad.

(ひと)の振(ふ)り見(み)て我(わ)が振(ふ)り直(なお)

Aprende de los demás. Mira lo que hacen los otros y corrige tu conducta.

(ほとけ)の顔(かお)も三度(さんど)(まで)

La paciencia tiene un limite. Hasta Buda sonrió solo tres veces.

(かえる)の子(こ)は蛙(かえる)

De tal palo tal astilla. El hijo de la rana es un renacuajo.

(か)(ほう)は寝(ね)て待(ま)

Todo llega para quien sabe esperar. Hay que esperar durmiendo a que venga la suerte.

虎穴(こけつ)に入(い)らずんば虎(こ)(じ)を得(え)

El que quiera peces que se moje el culo. El que no se arriesga no pasa la mar. Si no entras en la guarida del tigre, no conseguirás coger un cachorro de tigre.

国滅(くにほろ)びて山(さん)(が)あり

No esta todo perdido. Tras la derrota uno puede rehacerse. Aunque un país se destruya, sus montañas y sus ríos permanecen.

(ま)(ご)にも衣(い)(しょう)

La capa todo lo tapa. Buen porte y buenos modales abren puertas principales. Hasta el carretero, bien vestido, parece otro.

(ま)てば海路(かいろ)の日(ひ)(より)あり

Con paciencia se gana el cielo. Si uno espera, encuentra el día idóneo para navegar.

(み)ると聞(き)くとは大(おお)(ちが)

Del dicho al hecho va un trecho. Entre oír y ver hay una gran diferencia.

(み)つ子(ご)の魂(たましい)(ひゃく)まで

Lo que se aprende en la cuna dura hasta la tumba. El alma de los tres anos dura hasta los cien.

(もの)(い)えば唇(くちびる)(さむ)

En boca cerrada no entran moscas. Si hablas demasiado se te hielan los labios.

七転(ななころ)び八(や)(お)

El que la sigue la consigue. Quien porfía, mata venado. Con el tiempo y una cana, pescador seguro. Caer siete veces pero levantarse ocho.

(なさ)けは人(ひと)の為(ため)ならず

El que da recibirá. Ser compasivo no es por el bien del prójimo, sino por el propio.

(ね)(みみ)に水(みず)

Cuando menos te lo esperas salta la liebre. Uno se sobresalta al caerle agua en el oído mientras duerme.

(のこ)りものには福(ふく)がある

Los últimos serán los primeros. Los que queden al final, serán afortunados.

(のう)ある鷹(たか)は爪(つめ)を隠(かく)

Perro ladrador, poco mordedor. El águila lista esconde las unas.

六十(ろくじゅう)の手(て)(なら)

Nunca es tarde para aprender. Aprendiz de caligrafía a los sesenta.

(さる)も木(き)から落(お)ちる

Cualquiera puede confundirse. Solo Dios no se equivoca. Hasta los monos se caen de los árboles.

(さ)る者(もの)は日々(ひび)に疎(うと)

El vivo al bollo y el muerto al hoyo. Idos y muertos, olvidados presto. La distancia es el olvido. Al que se va, se le va olvidando día a día.

船頭(せんどう)(おお)くして船(ふね)(やま)に登(のぼ)

Barco mandado por muchos capitanes acaba subido en una montaña.

千里(せんり)の道(みち)も一歩(いっぽ)から

Poco a poco hila la vieja el copo. Hasta un trayecto de mil millas comienza por el primer paso.

(した)しい仲(なか)にも礼(れい)(ぎ)あり

Donde hay confianza da asco. Hasta con los amigos más íntimos hay que mantener una cierta etiqueta.

(た)(げい)は無(む)(げい)

Quien mucho abarca poco aprieta. Para todo sirve y para nada aprovecha. Ser como el pato, que vuela, nada y corre, pero todo lo hace mal. Muchas artes, mal arte.

(たん)(き)は損(そん)(き)

No por mucho madrugar amanece más temprano. La impaciencia (precipitación) es mala cosa.

(た)つ鳥(とり)あとを濁(にご)さず

Cuando te vayas de un lugar, cuida de que todo quede en orden. Pájaro que vuela no enturbia el lugar de partida.

燈台(とうだい)(もと)(くら)

Los árboles impiden ver el bosque. La parte de debajo de la farola esta oscura.

(と)らぬ狸(たぬき)の皮(かわ)(ざん)(よう)

El cuento de la lechera. Vender la piel del oso antes de haberlo cazado. Contar con la piel del tejon sin haberlo cazado.

(うま)の耳(みみ)に念仏(ねんぶつ)

Predicar en el desierto. Hablarle a una pared. Decir rezos al oído de un caballo.

(うら)には裏(うら)がある

Hecha la ley, hecha la trampa. También el revés tiene su revés.

(うそ)も方便(ほうべん)

Decir una mentira piadosa. A veces la mentira es útil.

(わか)い時(とき)の苦(く)(ろう)は買(か)ってでもせよ

Aventuras y empresas son para tiempos mozos. De joven se trabaja aunque sea pagando.

(じゃ)の道(みち)は蛇(へび)

Zapatero a tus zapatos. Cada cual sabe su oficio. La serpiente sabe su camino.

人生(じんせい)は風前(ふうぜん)の灯火(ともしび)

La vida es frágil. La vida es efímera. Nuestra vida es como una llama al viento.

十人(じゅうにん)十色(とおいろ)

Sobre gustos no hay nada escrito. Diez personas, diez colores.

(ぜん)は急(いそ)

No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy. Lo bueno, cuanto antes mejor.

(の)(れん)に腕(うで)(お)

Hablarle a una pared. Empujar contra una cortina.

(おのれ)の欲(ほっ)する所(ところ)を人(ひと)に施(ほどこ)

No quieras para los demás lo que no quieres para ti. Quiere para los demás lo que quieres para ti.

(てん)は自(みずか)ら助(たす)くる者(もの)を助(たす)

El cielo ayuda a los que se ayudan a si mismos.

(とき)は金(かね)なり

El tiempo es oro.

(に)(と)を追(お)う者(もの)は一兎(いっと)も得(え)

Quien mucho abarca, poco aprieta. El galgo que va a por dos liebres no cazara a ninguna.


COMPARTIR ARTICULO:

Bookmark and Share
Japones Para Todos

Si has encontrado útil este artículo puedes compartirlo desde tu blog, página Web o foro.




0 comentarios - Redacta un nuevo mensaje y ayudanos. :

Publicar un comentario