El objetivo primordial de este blog es dar una vision general de lo que es la cultura japonesa , dando especial importancia al la difusion del idioma japones. Minna no Nihongo esta dirigido a estudiantes de japones de todos los niveles (Basico, intermedio y avanzado)y a todas aquellas personas que quieran aprender este gran idioma.Aprende japones de una manera rapida, facil, divertida y completamente gratis. Ademas anime, manga, videojuegos, cultura japonesa traducciones Jpop y muchisimo mas.

About me

CONVERSACION - 04

会話

知人同士の会話。Aは女性、Bは男性。
Conversación entre conocidos. A es mujer; B es hombre.


A:わたし、こんど、本を出そうかと思っているんです。
A: Estoy pensando en publicar un libro en estos días.
B:いいですね。小説ですか。
B: Qué bien. ¿Una novela?
A:いいえ、そんな才能はありませんよ。
A: No, no soy así de talentosa.
B:じゃ、このごろはやりの自分史ですか。
B: Entonces es una de esas historias personales hoy tan en boga?
A:自分史を書くのはちょっと早いと思います。生け花のことです。
A: Creo que una autobiografía es algo prematuro para mí. Es de arreglos florales.
B:そうですか。ぼくは生け花には弱いんですが、なに流ですか。
B: Ah, sí? Yo no es que sepa mucho acerca de arreglos florales. Qué estilo?
A:そうですね。生活流とでもいいましょうか。少しの花でも、食器やおなべなんか利用していけることもできる生け花です。 A: Sí, tal vez lo llame "estilo de la vida". Son arreglos florales que se hacen con unas cuantas flores, ollas, recipientes.
B:いいですね。どこの出版社ですか。
B: Qué bien. En que empresa lo vas a sacar?
A:いえ、出版社が出してくれるようなものじゃないので、自費出版です。
A: No es el tipo de libro que publicaría una casa editorial, así que lo haré a mis expensas.
B:ああ、このごろは自費出版がブームだそうですね。
B: Ah, he oído que hay un "boom" hoy para publicar los libros de uno, uno mismo.
A:ええ、はじめは、自分の書いたものが本になるだけでもいいと思っていたんですけど......。
A: Sí. al principio pensé que sería bueno ver algo escrito por mí convertido en libro pero...
B:ええ。
B: ¿Sí?
A:でも、ともだちにあげるだけじゃなくて、できればおおぜいの人に読んでもらいたいなって思うようになったんです。
A: Pero luego pensé que era mejor que mucha gente lo leyera y que no fuera no más para regalarle a los amigos.
B:それはそうでしょうね。
B: Ya veo.
A:そうしたら、このあいだの新聞に、自費出版の本をおいてくれる本屋さんの話が出ていたんです。
A: Y el otro día en el periódico salió un artículo de una librería que recibe libros publicados por sus autores.
B:えっ、そうですか。
B: Ah, ¿sí?
A:1年に3万円の委託料を払えば、どんな本でも棚にならべることができるんだそうです。
A: El artículo decía que si se paga una comisión de 30.000 yenes al año, se puede poner cualquier libro que se quiera en sus anaqueles.
B:じつはぼくも山登りの経験のことを書いてみたいなって思っているんです。それ、いつの新聞記事ですか。
B: De hecho, yo mismo estoy pensando en escribir un libro sobre mis experiencias en el montañismo. ¿De cuando es ese artículo del periódico?
A:ええと、だいぶ前でしたけど、切り抜いてありますから、今度持ってきます。
A: Pues..fue hace rato, pero yo lo recorté y te lo traigo la vez próxima.
B:すみません。そうしていただけると助かります。
B: Gracias. Si lo haces sería de gran ayuda para mí.


COMPARTIR ARTICULO:
Bookmark and Share
Japones Para Todos

Si has encontrado útil este artículo puedes compartirlo desde tu blog, página Web o foro.




0 comentarios - Redacta un nuevo mensaje y ayudanos. :

Publicar un comentario