El objetivo primordial de este blog es dar una vision general de lo que es la cultura japonesa , dando especial importancia al la difusion del idioma japones. Minna no Nihongo esta dirigido a estudiantes de japones de todos los niveles (Basico, intermedio y avanzado)y a todas aquellas personas que quieran aprender este gran idioma.Aprende japones de una manera rapida, facil, divertida y completamente gratis. Ademas anime, manga, videojuegos, cultura japonesa traducciones Jpop y muchisimo mas.

About me

SONKEI - GO



SONKEI-GO (lenguaje respetuoso)

El Sonkei-go se usa para indicar respeto hacia una persona a la que colocamos, en algún sentido, por encime de nosotros. Esta persona puede tener un estatus social más alto, o puede ser alguien a quien acabamos de conocer, o bien un cliente. Los siguientes ejemplo nos darán una idea de las principales formas del Sonkei-go.

-Los prefijos "o" o "go" se colocan delante de las palabras que aplicamos a la persona con quien hablamos.

kangae (mi idea)
o-kangae (su idea)

kansoo (mis impresiones)
o-kansoo (sus impresiones)

isogashii (estoy ocupado)
o-isogashii (Vd. o él está ocupado)

Sensei no kangae o kikasete kudasai
Profesor, dígame qué piensa Ud. sobre esto
Esta frase suena demasiado abrupta y algo insolente, en Keigo seria:
Sensei no o-kangae o o-kikase kudasai.

-San o sama se añaden a los nombres de personas para indicar respeto. O, también se puede añadir al nombre el cargo de la persona y se consigue el mismo efecto.
Morita-sama (Sr., Sra o Srta. Morita)
Ishino-san (lo mismo que sama)
Morita-sama no o-seki wa kochira desu (El asiento del Sr. Morita es éste)
Suzuki-buchoo (Lit.: el jefe de sección, Sr. Suzuki)
Nakayama sensei (profesor Nakayama)

Nota: no se dice sensei-san, ni bunchoo-san.

-Sufijos tales como "-reru" y "(r)areru" se pueden añadir a los verbos para indicar respeto. Sin embargo tenga cuidado con este uso, porque muchos verbos cambian a voz pasiva o potencial de la misma forma.

Ejemplos:
de-masu cambia a de-raremasu
"Ashita wa kaigi ni deraremasu ka" ¿Asistirá Vd. a la conferencia mañana?

ikimashita cambia a ikaremashita
"Sachoo wa honsha ni ikaremashita"
El presidente de la compañia ha ido a la oficina principal

orimasu cambia a oraremasu
"Honda-san oraremasu ka"
¿Está el Sr. Honda? (este verbo es equivalente a irasshaimasu)

-Pueden cambiar los verbos o utilizar otros verbos distintos para mostrar respeto a la situación o las accines de otras personas (Esto se hace también en el caso de lenguaje honorífico, como veremos).

DECIR:
"iu" puede cambiar a "ossharu" cuando se refiera a lo que dice otra persona:
"Soo osshatte kudasai" (Dígaselo así, por favor)
"O-kyaku-sama wa chigau to ossharu no desu" (El cliente dice que no es así).

DARME:
"kureru" significa dar(me), pero en keigo se usa "kudasaru" :
"Kochira e kite kudasaru to tasukaru no desu ga" (Le agradecería que viniera usted aquí).

ESTAR, IR, VENIR:
Los tres verbos se puede cambiar a "irrassharu". Venir, además, por "oide ni naru" y "o-mie ni naru":
"Tanaka-san ga juu-ji ni kuru yotei desu" se hace "Tanaka-san ga juu-ji ni irassharu yotei desu" (El Sr. Tanaka planea venir aquí a las 10:00). "Suzuki-san ga kimashita" sería "Suzuki-san ga o-mie ni narimashita" (El Sr. Suzuki ha venido).

HACER:
"Suru" se cambia a "nasaru":
"Kyoo no gorufu wa doo nasaru go-yotei desu ka" (¿Qué piensa hacer con la partida de golf de hoy?).

COMER, BEBER:
"Taberu" y "nomu" se cambian las dos a "meshi-agaru":
"Tabete-kudasai" (Come, por favor) se dice entre familiares o amigos; pero en un entorno forma se diría "Doozo, meshi-agatte kudasai".

VER:
"Miru" cambia a "goran-ni naru":
"Kono no shiryoo o goran-ni narimasu ka" (Quiere Vd. mirar este documento). "Atchira ni goran-ni natte kudasai" (Miren Vds. allí, por favor).

Otras dos formas de sonkei-go (y también de teinie-go) cuando no existe un verbo especial, como más arriba, son cambiar el verbo:

1. o + raíz + ni narimasu
2. o + raíz + kudasai

Ejemplos:
"Koko ni o-name o o-kaki ni natte kudasai" (Escriba aquí su nombre, por favor)
"Shoo shoo o machi kudasai" (Tenga la amabilidad de esperar un momento, por favor).
"O-kake kudasai" (Siéntese, por favor).


COMPARTIR ARTICULO:
Bookmark and Share
Japones Para Todos

Si has encontrado útil este artículo puedes compartirlo desde tu blog, página Web o foro.




0 comentarios - Redacta un nuevo mensaje y ayudanos. :

Publicar un comentario