El objetivo primordial de este blog es dar una vision general de lo que es la cultura japonesa , dando especial importancia al la difusion del idioma japones. Minna no Nihongo esta dirigido a estudiantes de japones de todos los niveles (Basico, intermedio y avanzado)y a todas aquellas personas que quieran aprender este gran idioma.Aprende japones de una manera rapida, facil, divertida y completamente gratis. Ademas anime, manga, videojuegos, cultura japonesa traducciones Jpop y muchisimo mas.

About me

Máster Gratuito en Marketing Digital

PRESTAMOS LINGUISTICOS



No existe en nuestro planeta un sistema de escritura igual al katakana. El katakana es capaz de importar cualquier vocablo extranjero al japonés y de hecho lleva haciéndolo desde hace algunas décadas.

Cuando Japón fue obligado por distintos intereses a una apertura con occidente, descubrió un mundo nuevo, lleno de conceptos que ni imaginaba. Japón podría haber desvirtuado su propia lengua si hubiera intentado crear nuevas palabras para representar estos conceptos. Por eso, y usando el katakana, copió indiscriminadamente las palabras extranjeras con tanta precisión como se lo permitía su reducida fonética. Japón hoy en día cuenta con un vocabulario importado casi tan grande como el suyo propio. Este vocabulario puede crecer infinitamente ya que, como está escrito en katakana, nunca podrá mezclarse con el autóctono (escrito en kanji e hiragana).

Para nosotros el katakana es como una espada de dos filos. Por una parte es una unión entre el japonés y otras lenguas, como el inglés, que puede facilitarnos la comprensión de parte del vocabulario. Pero por otro lado está ampliando el vocabulario brutalmente y encontrar esa relación entre la lengua original y el japonés no siempre es fácil. También se está produciendo un cambio de vocabulario y en cualquier texto japonés podemos encontrarnos ya con muchas palabras extranjeras en katakana aunque existan en japonés palabras japonesas con el mismo significado.

La conversión de una palabra extranjera al japonés no puede ser completamente igual, porque el japonés carece de muchas consonantes. Por ejemplo el japonés no tiene l. La transcripción se basa en intentar crear una combinación de sílabas japonesas cuya pronunciación se parezca lo más posible a la pronunciación original. Cuando se transcriben expresiones (sobre todo nombres propios) que constan de varias palabras se suelen separar por un punto ( サント・ドミンゴ = Santo Domingo). Este punto se usa también para indicar los espacios entre las palabras en la transcripción de frases extranjeras completas. "レムネ・レジェン・オブ" que es la transcripción de "Legend of Lemnear" (como se aprecia, al transcribir se cambia el orden original para adaptarlo mejor a la gramática japonesa).

La L no existe en japonés, por eso se transcribe como r. Los sonidos en f se transcriben poniendo fu seguida de la vocal correspondiente, como si estuviéramos escribiendo un diptongo con fu (ファ, フィ, フ, フェ, フォ). Hay gran variedad de reglas para convertir "la pronunciación de la palabra extranjera" a katakana. Pero hay demasiadas excepciones y muchas transcripciones son totalmente arbitrarias; no tiene mucho sentido estudiar estas reglas. Además debemos tener en cuenta que no sólo se importan palabras inglesas, de las cuales generalmente conocemos su pronunciación, sino palabras francesas, alemanas, etc, que si no sabemos su pronunciación no podremos representarlas en katakana.

Mucho se ha escrito sobre la deducción de la palabra original a partir del katakana, materia más compleja todavía. Desde estas páginas, para afrontar el katakana no se recomiendan reglas, simplemente un buen diccionario.
スペイン
Spain
ワンフー
Wan Fu
アラレ
Arale
キセノン
Xenon (Xe)
エイズ
A.I.D.S (S.I.D.A)
コーヒー
Coffe
オーケストラ
Orchestra
コルドバ
Córdoba
パイナップル
Pineapple
アミゴ
Amigo
ストリートエンゼル
Street Angel
フラメンコ
Flamenco
バイ・バイ
Bye..Bye
カサ・デ・バレンシア
Casa de Valencia
サーカムスクリプション
Circumscription
マドリッド
Madrid
シャルロット
Charlotte
シレナ・ヴェルデ
Sirena Verde
イングランド
England
アンダルシア
Andalucía
ガルフォド
Galford
メスキータ
Mezquita
ゲームオーバー
Game Over
レスタラン
Restaurant
ヘリコパター
Helicopter
チュラスコ
Churrasco
インターネットワーキング
Internetworking
バンデリリャ
Banderilla
ラングリッサー
Lungrisser
インフィールドフライ
Infield fly
マクロソ・デ・コンプレート
Macross the complete
ラッキー
Lucky
メリー・クリスマス
Merry Christmas
ラブアフェア
Love affair
ネオゲオ
NEOGEO
ハンターキラー
Hunter killer
キラリティ
Chirality
ライヴハウス
Life house
パーソナルコンピュータ
Personal computer
ダッチワイフ
Dutch wife
リムルル
Rimnerel
フリーザー
Freezer
サンフランシスコ
San Francisco
エアカーゴ
Air cargo
セットアップ
Setup
スイート
Suite, sweet
スケルトン
Skeleton
ゴシック
Gothic
ビデオ・ガール・レン
Video Girl Len
プラザ
Plaza
Palabras en katakana. Algunas palabras escritas en katakana a modo de ejemplo.

Después de un análisis de los ejemplos se llega a la conclusión de que no es tan fácil la transcripción a katakana y que habría muchas maneras de expresar la misma palabra. La transcripción se basa en la pronunciación y esto no siempre está al alcance de cualquiera. El propio autor tuvo muchos problemas con Lungrisser (palabra 15 de los ejemplos) hasta que descubrió que era un apellido de origen alemán y como tal tenía distinta pronunciación, dado que no era lógica la transcripción suponiendo que fuera una palabra de origen inglés.

Las palabras españolas escritas en katakana son relativamente fáciles de identificar, y esto es debido a que la pronunciación japonesa y la española son sorprendentemente parecidas. Una de las pocas facilidades que el japonés presenta para los hispanohablantes.

Los propios japoneses están creando un nuevo silabario katakana que se adapta mejor a la transcripción de palabras extranjeras. No es raro encontrar nuevas sílabas katakana que representen fonemas de los que no dispone el japonés tradicional. Por ejemplo en el silabario katakana dado en estas páginas las sílabas en v y las sílabas en f no forman parte del japonés tradicional y por ese motivo no tienen representación en hiragana. Se aprecia que son "diptongos modernos" (sílaba + vocal [a, i, u, e, o]) en lugar de los "clásicos diptongos" (sílaba + sílaba [ya, yu, yo]).

Muchos ensayos sobre la lengua japonesa hablan de una posible sustitución del léxico escrito en kanji por otro escrito en katakana. No sabemos si el futuro hará desaparecer el léxico escrito en kanji por completo, sólo podemos decir que parte ya ha sido sustituido.


COMPARTIR ARTICULO:
Bookmark and Share
Japones Para Todos

Si has encontrado útil este artículo puedes compartirlo desde tu blog, página Web o foro.




0 comentarios - Redacta un nuevo mensaje y ayudanos. :

Publicar un comentario

Máster Gratuito en Marketing Digital

Máster Gratuito en Marketing Digital