El objetivo primordial de este blog es dar una vision general de lo que es la cultura japonesa , dando especial importancia al la difusion del idioma japones. Minna no Nihongo esta dirigido a estudiantes de japones de todos los niveles (Basico, intermedio y avanzado)y a todas aquellas personas que quieran aprender este gran idioma.Aprende japones de una manera rapida, facil, divertida y completamente gratis. Ademas anime, manga, videojuegos, cultura japonesa traducciones Jpop y muchisimo mas.

About me

Máster Gratuito en Marketing Digital

Kenjoogo (Lenguaje Humilde)



KENJOO-GO (lenguaje humilde)

Como hemos visto antes, en el sonkei-go se trata de indicar que colocamos a alguien por encima de nosotros. En el kenjoo-go, somos nosotros (o nuestra familia, amigos, etc.) los que nos colocamos por debajo. Ello también implica respeto. Pero hay que tener cuidado de no usar el kenjoo-go para palabras que aplicamos a otra persona porque podría sonar abrupto.

-Cuando las propias acciones tengan alguna clase de efecto sobre la persona con quien se está hablando, se puede añadir el prefijo "o-" o "go-" a la palabra que indica la propia acción. Una construcción de estas frases es o + raíz + shimasu.
"Nimotsu o mochimasu" sería "Nimotsu o o-mochi shimasu" (Déjeme llevarle el paquete).
"Ashita aitai no desu ga" se haría "Ashita o ai-shitai no desu ga" (Me gustaría verle a Vd. mañana).

*"-te itadaku" y "-te sashi-ageru"
"Ashita renraku shimasu" se diría más humildmeente "Ashita go-renraku sasete itadakimasu". (Yo contactaré con Vd. mañana).
Nota: "saseru" es la forma causativa de "suru". Por lo tanto, la traducción más exacta de la última frase sería: Permítame que contacte con usted mañana.
"Watashi ga erande agemasu" sería "Watashi ga erande sashi-agemasu" (Yo lo eligiré por usted).

*Algunos prefijos humildes sobre nuestras propias cosas son:

Heisha - nuestra raida empresa
Gukei - mi inutil hermano mayor
Soshina - un regalo vulgar
Hakusha - una pobre apreciación
Sunshi - un minúsculo signo de mi tacto

*Algunos verbos reemplazan a otros para que no suenen tan agresivos.

DAR:
"Yaru" y "ataeru" se pueden cambiar por "ageru" y aún más cortés, por "sashi-ageru".
"Nochi hodo kochira kara renraku shimasu" puede sonar bien entre amigos. Más formalmente se diría: "Nochi hodo kara go-renraku o sashi-agemasu" (Después le llamaré).

HACER:
Hemos visto antes que cuando otra persona hace algo "suru" se convertía en "nasaru". Cuando hablamos de nuestras propias acciones "suru" se transforma en "itasu".
"Watashi ga go-setsumei itashimasu" (Yo se lo explicaré a Vd.)

RECIBIR:
"Morau" (recibir), así como "kuu" y "taberu" (comer) se pueden cambiar por "itadaku".
"Sukoshi jikan moraitai no desu" suena muy familiar. Menos agresivo sería "Sukoshi o-jikan o itadakitai no desu" (Le agradecería que me dedicara un poco de su tiempo). "Enryo-naku tabemasu" sería "enryo-naku itadakimasu" (Bueno, comere algo).

PREGUNTAR Y VISITAR:
"Kiku", "tazuneru" y "hoomon suru" se transforman todos en "ukagau".
"Yooken wa watashi ga kikimasu" se diría "Go-yooken wa watashi ga ukagaimasu" (yo preguntaré acerca de este asunto).
"Ashita hoomon shitemo ii desu ka" cambia a "Ashita ukagattemo yoroshii desu ka" (¿Puedo visitarle mañana?)(Observe el cambio de "yoroshii" en lugar de "ii").

IR y VENIR:
"Iku" y "kuru" tienen su correspondiente humilde en "mairu".
"Watashi ga mairimasu" (Yo iré).

DECIR:
"Iu" se cambia en los humildes "mosu" o "moshi-ageru".
"Watashi wa Tanaka to moshimasu" (Me llamo Tanaka).
"O-kyaku-sama no o-yobi moshi agemasu" (Hacemos una llamada a los señores clientes).

VER:
"Miru" suena más humilde como "haiken suru" (y "suru" se puede cambiar por "itasu").
"Sassoku haiken itashimasu" (Lo miraré enseguida).

He aquí algunos ejemplos más:

"Ashita aitai no desu ga" suena menos exigente si se cambia a : "Ashita o-me-ni kakaritai no desu ga".

"Sono toki ni shashin o misemasu" se puede cambiar a: "Sono toki ni shashin o goran-ni iremasu" (En este momento le enseñaré las fotos).

*También podemos rebajarnos cuando nos referimos a nosotros mismos, nuestra familia, nuestras cosas, nuestros esfuerzos:
"Tsumaranai mono desu ga, iketotte kudasai" (Acepte este regalo, aunque es una insignificancia).
"O-kuchi-yogoshi desu ga" (Coma, por favor, aunque no es digno de sus gustos)(lit. Estos alimentos ensucian su boca).
"Futsutsuka mono" (Mi marido sólo es un ignorante).


COMPARTIR ARTICULO:
Bookmark and Share
Japones Para Todos

Si has encontrado útil este artículo puedes compartirlo desde tu blog, página Web o foro.




0 comentarios - Redacta un nuevo mensaje y ayudanos. :

Publicar un comentario

Máster Gratuito en Marketing Digital

Máster Gratuito en Marketing Digital