Version Kana
妻 : すいません。
受付 : はい。 どうなさいますか。
妻 : 頭が痛いんですが。
受付 : じゃ、 こちらに住所と、 お名前をお願いします。
妻 : はい。
夫 : 保健証、 お願いします。
夫 : 書いた?
妻 : まだ。
受付 : 書きましたか。
妻 : はい。 これでいいですか。
受付 : はい、 けっこうです。 それでわ、 そちらに入って、 お待ち下さい。
妻 : はい。
Version Romaji
Tsuma : Suimasen.
Uketsuke : Hai. Dou nasaimasu ka.
Tsuma : Atama ga itain desu ga.
Uketsuke : Hai, kore ni juusho to, o-namae wo onegaishimasu.
Tsuma : Hai.
Otto : Hokenshou, onegaishimasu.
Otto : Kaita?
Tsuma : Mada.
Uketsuke : Kakimashita ka.
Tsuma : Hai, kore de ii desu ka.
Uketsuke : Hai, kekkou desu. Soredewa, sochira ni haitte, o-machi kudasai.
Tsuma : Hai.
Version Español
Esposa : Disculpe.
Recepcionista : Sí, ¿qué ha pasado?
Esposa : Me duele la cabeza...
Recepcionista : Bueno, escriba por favor aquí su nombre y dirección.
Esposa : Bueno.
Marido : Tenga la tarjeta del seguro.
Marido : ¿Terminsate de escribir?
Esposa : Todavía no.
Recepcionista : ¿Ya ha escrito?
Esposa : Sí, ¿está bien así?
Recepcionista : Sí, perfecto. Por favor entren por allá y esperen.
Esposa : Bueno.
Si has encontrado útil este artículo puedes compartirlo desde tu blog, página Web o foro.
2 comentarios - Redacta un nuevo mensaje y ayudanos. :
Hola gracias por la conversación, y muchas gracias por la información, voy a chekar bien la página para ver por dónde puedo empezar, ya que tengo un nivel super vajo de japones, voy a empezar por las vocales y los colores xD bueno Muchas gracias!!!
ehh muchas gracias por la pagina esta genial...a ver si puedes subir el libro en todas sus partes y tbn con la version con la explicacion de gramatica en español.
Saludos!
Publicar un comentario