El objetivo primordial de este blog es dar una vision general de lo que es la cultura japonesa , dando especial importancia al la difusion del idioma japones. Minna no Nihongo esta dirigido a estudiantes de japones de todos los niveles (Basico, intermedio y avanzado)y a todas aquellas personas que quieran aprender este gran idioma.Aprende japones de una manera rapida, facil, divertida y completamente gratis. Ademas anime, manga, videojuegos, cultura japonesa traducciones Jpop y muchisimo mas.

About me

Máster Gratuito en Marketing Digital

KOKUJI WAJI - IDEOGRAMAS DE ORIGEN JAPONES


Muchos afirman que la escritura japonesa es la más difícil del mundo. Y probablemente lo sea. Ello se debe a que Japón, que no tenía escritura propia, adoptó la del chino entre los siglos III al VIII de nuestra era. Pero, como es sabido, los caracteres chinos tienen un valor no sólo fonético, sino también ideográfico, y los mismos fueron ideados para servir a las peculiaridades de la lengua china, que es monosilábica, mientras que el japonés es un idioma polisilábico. Al importar las letras de China, fue inevitable que en Japón penetrara también junto con ellas su pronunciación original en chino. Pero como el japonés no tiene la variedad de tonos del chino, lo que permite a los hablantes de esta lengua distinguir una palabra de otra, el resultado fue que en la lengua japonesa se generaron una gran cantidad de homónimos de origen chino que no resultaban distinguibles por el tono para los japoneses. Además, los chinos que fueron a Japón en aquella época no hablaban todos el mismo dialecto, de modo que por ello entraron en Japón diversos modos de pronunciación china de un mismo ideograma. Por su parte, los japoneses fueron asociando también a cada letra china su lectura en japonés, lo que para ellos equivalía a su significado.

Así, nos encontramos con que cada carácter puede tener, en japonés, varias lecturas de origen chino y varias de origen japonés. A las primeras se les llama ON-YOMI(音読み)y a las segundas KUN-YOMI(訓読み). El ON-YOMI, la lectura de origen chino, vendría a ser un poco el equivalente a nuestras raíces léxicas provenientes del griego y del latín, es decir, a esas que usamos en las palabras cultas o científicas, como por ejemplo el prefijo "hidro" para indicar la idea de agua, "gaster" para la de estómago, "fobia" para la de miedo, el sufijo "itis" para expresar el concepto de inflamación, etc.

Los japoneses llaman a los ideogramas de origen chino "KANJI"(漢字): JI significa letra y KAN es el nombre de la dinastía china que estaba en el poder cuando los caracteres chinos llegaron a Japón, pero por extensión significa simplemente "China". El significado de la palabra "KANJI" viene a ser algo así como "letras de China". Existen muchísimos y su forma ha ido variando a lo largo del tiempo, pero en la moderna escritura japonesa actual se usan alrededor de 2.500.

Sin embargo, no todos los ideogramas son de origen chino. Algunos fueron creados por los japoneses: los denominados "国字 KOKUJI" (letras nacionales) o "和字 WAJI" (letras japonesas), de los que trata este apartado.

No son pocos los estudiantes de japonés que creen, erróneamente, que los ideogramas están formados por radicales que comportan siempre un significado, de modo que la suma de los significados de los radicales de un carácter es lo que da sentido al mismo. Así, alguien puede creer que el ideograma 江 (bahía), que se compone de los elementos 氵(agua) y 工 (trabajo, obra), deriva de la suma de estos dos significados. Dicho de otro modo, alguien puede pensar que el de "bahía" es un ideograma compuesto por dos sub-ideas: la de "obra o trabajo" y la de "agua". Ello está dando lugar a falsarios intentos de explicación del origen y la formación de muchos ideogramas que, por desgracia, no son infrecuentes en publicaciones pseudocientíficas. Me refiero a explicaciones del tipo: "el ideograma de bahía se compone de la unión de las ideas de 'agua' y 'obra', porque la bahía era un lugar relacionado con el agua en el que se trabajaba o donde a menudo se efectuaban obras". Nada más lejos de la realidad. El ideograma en cuestión no proviene de la suma de dos significados (agua y obra), sino, como tantos y tantos otros, de la mera suma de un significado (agua) y un sonido (kô). Así, el radical 氵(agua) sí que indica que la idea contenida en el ideograma tiene relación con el agua, pues obviamente una bahía la tiene, pero la otra parte, 工 (trabajo, obra), no aporta ningún significado. Está ahí, formando parte del ideograma, sólo porque se lee "kô".

En efecto. Originalmente existía un ideograma para designar la idea de "obra o trabajo" que se leía "kô" (工), pero no había ningún ideograma para designar la palabra "bahía". Ahora bien, ocurre que "bahía" también se decía "kô", de modo que esta palabra sonaba prácticamente igual que "obra o trabajo". Por eso el ideograma de "bahía" (江) se formó a partir de los elementos "agua" y "kô", pasando a indicar "el kô que tiene que ver con el agua" para distinguirlo del "kô" a secas, esto es, de ese "kô" original que significaba "obra o trabajo". Este tipo de explicación suena decepcionante, pero lo cierto es que la gran mayoría de los ideogramas se formaron de este modo.

Sin embargo, ello no significa que no existan ideogramas que sí se formaron por la unión de dos o más significados, aunque son los menos.

Los especialistas distinguen cuatro grupos diferentes de ideogramas según su modo de formación:

象形(しょうけい) Ideogramas de origen jeroglífico: Se trata de los caracteres más primitivos, de ideogramas que imitan la forma de las cosas. Son dibujos que representan, de un modo más o menos simplificado, objetos que tienen forma, como 山 (montaña), 川 (río), 木 (árbol), 口 (boca), etc.

指示(しじ) Caracteres que representan ideas: Son los auténticos "ideogramas" en el sentido más literal del término, pues muestran únicamente ideas, esto es, son representaciones gráficas de cosas que no tienen forma, tales como, 二 (dos), 三 (tres), 上 (arriba), 下 (abajo), 中 (medio, centro), etc.

形声(けいせい) Unión de forma y sonido: Son los más abundantes y surgieron, como ya hemos dicho, por la combinación de dos o más elementos, uno de las cuales aporta significado y otro sólo sonido. Entre ellos encontramos: 江 (bahía), 綱 (soga), 霜 (escarcha), etc.

会意(かいい) Unión de significados: Se trata de ideogramas nacidos de la combinación de dos o más caracteres preexistentes que unen sus significados para generar otro nuevo. Por ejemplo:

木 (árbol) + 木 (árbol) + 木 (árbol) = 森 (bosque), pues un bosque es la suma de muchos árboles.

田 (arrozal) + 力 (fuerza) = 男 (hombre, varón), pues el hombre era el que trabajaba los campos, el que aportaba su fuerza al arrozal.

Pues bien, la razón de ser de esta introducción está en aclarar que, aunque este último tipo de ideogramas generados por la unión de dos o más significados no es el más abundante, la gran mayoría de los "KOKUJI" sí pertenece a este grupo, es decir, que estos caracteres creados por los japoneses sí suelen provenir de la unión de dos o más significados.

La mayoría de los "KOKUJI" fueron ideados para designar cosas o ideas puramente japonesas que no existían en China y que, por lo tanto, carecían de ideograma de origen chino susceptible de representarlas. Por la misma razón los "KOKUJI" no suelen tener "ON-YOMI". Sin embargo, sí existen algunos que lo poseen debido a un curioso fenómeno mimético que dio lugar a la aparición de lo que podríamos denominar "ON-YOMI" de origen japonés. Son ciertamente muy pocos, pero algunos caracteres puramente japoneses como 搾 o 働 sí poseen "ON-YOMI". Lo obtuvieron de los caracteres chinos preexistentes tomados como base para su creación. Así, nos encontramos con que 搾, ideograma de origen japonés cuyo "ON-YOMI" es "saku", tomó prestada tal forma de lectura del ideograma de origen chino 窄, que también se lee "saku". Otro tanto ocurre con 働, cuyo "ON-YOMI" es "dô" debido a que 動, el carácter chino a partir del cual se generó, también se lee "dô".

Desconozco cuál es la concreta razón de ello, pero resulta curioso constatar como entre los "KOKUJI" abundan los que usan como componentes下 (debajo), 入 (entrar) y 花 (flor). Entre ellos encontramos 鞐、裃、峠、垰、桛、颪、雫、梺、圷、圦、叺、扖、杁、魞、込、鳰、硴、糀、埖、錵、椛 etc.

COMPARTIR ARTICULO:

Bookmark and Share
Japones Para Todos

Si has encontrado útil este artículo puedes compartirlo desde tu blog, página Web o foro.




0 comentarios - Redacta un nuevo mensaje y ayudanos. :

Publicar un comentario

Máster Gratuito en Marketing Digital

Máster Gratuito en Marketing Digital