Se denomina Ateji (当て字 o 宛字, Ateji?) a la práctica de proveer de escritura con kanji a palabras que no tienen caracteres asociados, utilizando los ideogramas fonéticamente, sin ninguna relación semántica.
Existen varios vocablos del japonés que utilizan ateji, tales como takusan (沢山, 'takusan'?) (significa "mucho" – los kanji significan pantano y montaña), baka (馬鹿, 'baka'?) (significado: "tonto" – kanji: caballo y ciervo) o tonikaku (兎に角, 'tonikaku'?) ("de todos modos" – kanji: conejo y ángulo).
Es usado también para representar con kanji extranjerismos, en palabras tales como café (珈琲, kōhī?), club (倶楽部, kurabu?) catálogo (型録, katarogu?). Por otro lado, lo más usual es el uso del katakana para este tipo de palabras.
Por último, es común su uso para nombre de países que carecen de arraigo en la cultura japonesa como los ateji de Argentina (亜爾然丁, Aruzenchin?), Italia (伊太利亜, Itaria?) o España (西班牙, Supein?). También es una práctica común el uso del kanji inicial como abreviatura de países. Así es que, por ejemplo, en una lista de películas siendo proyectadas, probablemente se indique el país de origen de la película mediante el primer kanji del ateji: 独 para Alemania (独逸, Doitsu?), 仏 para Francia (仏蘭西, Furansu?), 英 para Inglaterra (英国, Eikoku?), etc.
Sin embargo es importante remarcar que, exceptuando textos formales, lo más usual es utilizar katakana para escribir nombres de países.
Si has encontrado útil este artículo puedes compartirlo desde tu blog, página Web o foro.
0 comentarios - Redacta un nuevo mensaje y ayudanos. :
Publicar un comentario